浦和红钻今天比赛结果 www.bgxzad.com.cn 愛思英語編者按:英語自考翻譯技巧。

自考英語:英語翻譯技巧3

英漢互譯時的詞序問題I.兩種語言的總體比較:一方面,英漢兩種語言都是按照事物發展的客觀規律進行的,因而有其共同點,例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (為了更好的交流思想和感情,人們設計出了通常用的標記和符號系統,而這標記和符號交流雙方都能看的懂。)

以上的幾個例句在英漢兩種語言里的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點。另一方面,兩種語言又有許多不同點。下面就英漢兩種語言的不同點進行比較:漢語比較注重事物發展的客觀順序,先發生什么,后發生什么,結果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點,不管有多少動詞都可以并列、排比使用,不會出現詞法、句法等的沖突 .主題顯著,突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的“意和”,這就要求我們透過句子的表層結構,深入到句子的內涵,先抓“整體”印象,充分理解過以后再把原文的意思形象翻譯出來。

而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對句子的結構要求非常嚴謹,特別強調句子結構的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現了許多“it is said that …”等等無主句)。所以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以后再跟著原因、結果和目的等等從句。這些現象在新聞英語里尤其明顯,難怪有人說,“漢語的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去,而英語的句子結構好比一竄葡萄,主桿可能很短,累累的果實附著在上面。”具體情況如下:

II. 英漢互譯時的時間順序對比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 舊時的百貨店很快就消失了。過去,店主私下里都認識他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復存在了,這實在是太可惜了。

2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……

托馬斯。杰弗遜為美國的教育作出了很大的貢獻。

下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時的順序差異:

1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地圖上布滿了灰塵。)

2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快樂”字樣的下面寫著一條消息。)

正是由于以上的原因,才會出現兩種語言在思維習慣、邏輯推理上的不同:

III.英漢互譯時邏輯思維順序上的差異:如上所述,如果一個句子里既有敘事的部分,又有表態的部分,在漢語里往往是敘事在前,表態在后,敘事部分可以很長,表態部分一般都很短。而在英語里則往往相反,表態在前,敘事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你們的賀函,我十分愉快和感謝。

不過,處理這種句行時要注意英漢互譯時的順序問題,例如:

My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美國人受的教育就是:長大成人后應該追求金錢和權力,而我卻偏偏不要明明是朝這個目標 “邁進” 的工作,他對此大或不解。

2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.雙方同意,擴大兩國人民之間的了解是可取的。

3.表條件和結果時的順序:a.One can never succeed without making great 1(結果) 2(條件)

efforts.譯文:(不努力就不會成功。)

2 (條件) 1(結果)

4.在表示讓步的句子里,通常也是原因在前,結果在后:Young as he is, he works hard.(盡管他很年輕,可他工作很買力。)

另外:下面的這個句子也可以視為結果一類的句子,它的英漢兩種語言的順序很能說明問題:

c.在當今的教育界,已經涌現出了大批的優秀人才。

Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.

d. Little is known about the effect of life-long drinking.人們關于終生飲酒的效果卻知道的很少

III.因語法手段而造成的英漢次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可見到大量的英漢次序不一的現象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一種難言的焦灼,因為他原來一直想保住的東西現在好象要毀滅了。)

另外,英語里的有些形式主語也大都采用了倒裝詞序:2.無主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后來,我才突然明白,這次快車并非以90英里的時速疾弛而下,而只不過是以30英里的時速慢慢向前行駛。)

It is reported that …………

3.在某些表示“融合性”的定語從句中:a.There are many people who want to see the film.(許多人要看這部電影)

b.There is a man downstairs who wants to see you. (樓下有人要見你)

4.倒裝句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)

(我們連一個字都沒有寫。)

b.Little does he realize the danger he is in(否定)

(他一點都沒有意識到危險性。)

IV. 因句子結構轉換而造成的詞序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.運動中心也提供冷飲。(狀語轉譯成主語)

V.注意下面的一些特殊的結構:

中國自從改革開放以來,發生了很大的變化。

有人竟然翻譯成:1.誤:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.

正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.

2.輪子是公元前六世紀發明的。

600 B.C. saw the invention of wheel.