浦和红钻今天比赛结果 www.bgxzad.com.cn 商務部新聞發言人就美國對340億美元中國產品加征關稅發表談話。

商務部新聞發言人就美國對340億美元中國產品加征關稅發表談話

發言人說,美國7月6日開始對340億美元中國產品加征25%的關稅。美國違反世貿規則,發動了迄今為止經濟史上規模最大的貿易戰。這種征稅行為是典型的貿易霸凌主義,正在嚴重危害全球產業鏈和價值鏈安全,阻礙全球經濟復蘇步伐,引發全球市場動蕩,還將波及全球更多無辜的跨國公司、一般企業和普通消費者,不但無助、還將有損于美國企業和人民利益。

With the 25-percent additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, the United States has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce (MOC) spokesperson. These tariffs violate the World Trade Organization (WTO) rules and represents a typical "trade bully", posing a grave threat to the security of global industry and value chains. Moreover, it will hamper global economic recovery and trigger global market turmoil while dealing a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers. Instead of serving the interests of U.S. companies and people, the move will prove to be counter-productive and damaging.

發言人指出,中方承諾不打第一槍,但為了捍衛國家核心利益和人民群眾利益,不得不被迫作出必要反擊。

The Chinese side, having vowed not to fire the first shot, is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people.

我們將及時向世貿組織通報相關情況,并與世界各國一道,共同維護自由貿易和多邊體制。

China will report the relevant situations to the WTO in time, and stand with other countries in defending free trade and multilateral mechanisms.

同時,中方再度重申,我們將堅定不移深化改革、擴大開放,?;て笠導揖?,強化產權?;?,為世界各國在華企業創造良好營商環境。

The ministry also reiterates China's unswerving commitment to deepening reform and expanding opening-up, protecting entrepreneurship, strengthening protection of intellectual property rights, and creating a good business environment for foreign-invested companies in China.

我們將持續評估有關企業所受影響,并將努力采取有效措施幫助企業。

The MOC will continuously assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support.

(來源:新華網,編輯:Helen)